« フジロックフェス、清志郎の代打はナシ | トップページ | 英語、終わったス »

2006年7月25日 (火)

英語でヘロヘロ

本社関連の仕事が終わらない。
ただいま7月25日、火曜日。午前1時30分。
午前10時までに英論文に目を通してまとめ、持っていかなくちゃいけない。

While supported employment specialists may directly compensate for the effects of impaired cognitive functioning or symptoms on work, the potential for developing other compensatory strategies that are less likely to foster long-term dependence on vocational services should not be overlooked.

む、むぅ・・・。
だんだん構文を解読するのが面倒くさくなってきた。何だってこんなに長たらしいセンテンスなんだよー。もっと短い分で、分かりやすい単語で書けよう。書いてくれよう。ホント泣きたくなってきたなー。
時間は過ぎる。
解読は進まず。
そうだ!
翻訳サイトに突っ込んじゃえ!

支援された雇用専門家は害された認識の機能あるいは仕事中の徴候の影響を直接補っているかもしれませんが、職業のサービス上の長期的な依存を促進しそうでない他の補償の戦略を開発する可能性は見落とされるべきではありません。


ああ、やっぱり・・・。あまり期待はしてなかったが、やっぱり・・・。
翻訳サイトを当てにせず、自分できっちりやりなさいってことですね。
がんばりましょう。
これが終わればフジロックに行けるんだ!

|

« フジロックフェス、清志郎の代打はナシ | トップページ | 英語、終わったス »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 英語でヘロヘロ:

» インターネット翻訳の王様 バイリンガル その1 -愛用ソフト- [スタイル イングリッシュ!]
個人的に愛用している翻訳ソフト、『インターネット翻訳の王様 バイリンガル』ですが、インターネットというネーミングの意味は辞書の内容をネット経由で更新したり、幅広い特殊な分野の辞書を更新できたり、IEと連携してダイレクトにHTMLの内容を翻訳できる事等が挙げられると思います。 普段はマウスポンタをのせるだけで単語の翻訳をやってくれるので、単語ノートの作成に重宝しています。沢山の単語を効率よくまとめるという点でこのソフトは手放せません。その他の機能も盛りだくさんなのですが、まだ使いこなせていません... [続きを読む]

受信: 2006年7月25日 (火) 17:11

« フジロックフェス、清志郎の代打はナシ | トップページ | 英語、終わったス »